在当今全球化的游戏市场中,游戏本地化已成为游戏出海的关键环节。然而,许多游戏开发者和发行商对于做游戏本地化需要哪些正规资质存在疑问。本文将深入探讨这一问题,为您提供全面的解答。

“游戏本地化,资质是关键,它不仅是游戏顺利出海的保障,更是赢得全球玩家信赖的基础。”
随着游戏行业的蓬勃发展,越来越多的中国游戏企业将目光投向了海外市场。游戏本地化作为连接游戏与海外玩家的桥梁,其重要性不言而喻。然而,要想在国际市场上站稳脚跟,游戏企业必须具备相应的正规资质。那么,做游戏本地化到底需要哪些资质呢?
一、翻译资质
专业翻译团队:拥有一支专业的翻译团队是进行游戏本地化的基础。团队成员应具备流利的源语言和目标语言能力,熟悉游戏行业术语和文化背景。
翻译质量认证:为了确保翻译质量,游戏企业可以选择通过ISO 17100翻译服务质量管理体系认证等相关资质。这不仅能够证明企业在翻译服务方面的专业水平,还能提高客户对翻译质量的信任度。
二、版权资质
游戏版权:游戏企业必须拥有游戏的合法版权,才能进行本地化工作。在进行游戏本地化之前,企业需要对游戏的版权情况进行全面的审查,确保不存在任何版权纠纷。
授权许可:如果游戏中涉及到第三方的知识产权,如音乐、美术等,游戏企业还需要获得相应的授权许可。否则,在游戏本地化过程中可能会面临侵权诉讼等法律风险。
三、技术资质
本地化技术能力:游戏本地化需要涉及到多种技术,如文本翻译、音频视频处理、软件本地化等。游戏企业需要具备相应的技术能力,能够熟练运用各种本地化工具和技术,确保游戏本地化的质量和效率。
技术安全保障:在游戏本地化过程中,游戏企业需要保障游戏的技术安全。这包括对游戏源代码的保护、对游戏服务器的安全防护等。企业可以通过采用先进的加密技术、安全防护软件等措施,确保游戏的技术安全。
四、行业资质
游戏行业认证:游戏企业可以通过获得相关的游戏行业认证,如CMMI认证、ISO 9001质量管理体系认证等,来证明企业在游戏开发和运营方面的专业水平。
行业口碑和信誉:在游戏行业中,企业的口碑和信誉非常重要。游戏企业可以通过积极参与行业活动、与行业内的其他企业建立良好的合作关系等方式,提高企业的知名度和美誉度。
做游戏本地化需要具备翻译资质、版权资质、技术资质和行业资质等多方面的正规资质。只有具备了这些资质,游戏企业才能在国际市场上立足,赢得全球玩家的信赖和支持。

作为全球领先的翻译服务商,创思立信拥有28年翻译本地化服务经验,支持250+语言对,在全球范围有14个战略分支机构。我们是国内排名前三的大型本地化翻译公司,也是中国首批“语言特色服务出口基地”之一。我们的团队由专业的译员、行业专家和技术人员组成,能够为您提供高质量、高效率的游戏本地化服务。我们将以真诚的态度、专业的服务,助力您的游戏走向全球。
游戏本地化,创思立信与您同行!
FQA:
Q:进入游戏本地化行业,团队需具备哪些基础资质?
A:ISO 17100 翻译服务体系认证、ISO 27001 信息安全认证,以及至少一款主机或 PC 平台成功上线项目的 LQA 报告。
Q:除了语言证书,人员配置有哪些硬性要求?
A:项目经理(熟悉游戏开发流程)、目标语母语译员、技术工程师(会处理字符串与 UI 排版)、LQA 测试员(能提交 Bug 库),四类角色必须到位。
Q:客户验收时首先查看哪些交付物?
A:完整的术语表、风格指南、翻译记忆库和经过版本控制的 CAT 项目包。
Q:文化合规审查通常覆盖哪些要点?
A:宗教符号、血液表现、性别与种族称谓、政治敏感内容,确保符合目标市场评级标准。
Q:正规报价单应包含哪些分项?
A:源语言千字翻译费、LQA 按小时计费、工程抽取与回注费用,以及可能的版本更新维护费。
作者声明:作品含AI生成内容
关于 ecigames(创思立信游戏本地化)
ECI Games 是 EC Innovations 专门的游戏事业部,为每一位客户提供现代化的游戏服务方案。我们为众多全球领先企业交付市场领先的本地化解决方案,至今已逾 25 年。ECI Games 将怀揣着满腔热忱,充分利用多年累积的经验,灵活高效地为客户的需求提供解决方案。
我们为客户提供本地化、本地化测试、音频制作、市场营销和社群管理服务,致力于精益求精的解决方案支撑。我们将始终把客户的需求放在第一位,使客户得以专注于核心的玩家体验。
欲了解更多信息,请访问 hthapp官网 。



