游戏本地化公司能本地化什么类型的文件?翻译哪些内容?

游戏开发商在进军海外市场时,往往会面临一个关键问题:究竟哪些内容需要本地化?很多人误以为游戏本地化仅限于翻译游戏内的对话和菜单,实际上,一个完整的游戏本地化项目涉及的内容类型远超想象。

从游戏内的文本到营销材料,从用户界面到法律文件,每一处细节都关乎着游戏在目标市场的接受度和成功率。专业的游戏本地化公司能够提供全方位的翻译服务,确保游戏的每一个元素都能精准触达当地玩家。

游戏翻译公司

游戏内文本翻译

游戏内文本是本地化的核心内容,主要包括游戏对话、任务描述、物品名称和系统提示等。这些内容直接关系到玩家的游戏体验和理解程度。

在翻译游戏对话时,本地化团队需要充分考虑角色的性格特点、说话风格以及文化背景。比如,一个幽默的角色在英文版中可能使用双关语,在中文版中就需要找到相应的表达方式,既保留幽默感又符合中文表达习惯。

物品名称和技能描述的翻译更需要创造性。比如《魔兽世界》中“Shadowmoon Valley”被译为“影月谷”,既保留了原意又富有诗意。专业本地化公司会建立专门的术语库,确保同一物品在不同场景下的翻译保持一致。

用户界面与菜单翻译

用户界面(UI)是玩家与游戏互动的主要通道,其本地化质量直接影响游戏的可玩性。这部分内容包括主菜单、设置选项、状态栏、按钮文字等。

UI本地化的挑战在于空间限制。英文单词通常较短,而中文、德文等语言的翻译可能会更长。专业本地化团队会在不改变原意的前提下,对文字进行精简,确保其适应界面空间。

同时,UI元素中的图标和符号也需要进行文化适配。比如在某些文化中,绿色表示通过,红色表示拒绝,而在另一些文化中可能正好相反。本地化专家会根据目标市场的文化习惯进行调整。

营销材料与宣传内容

游戏的宣传材料包括官方网站、新闻稿、社交媒体内容、预告片字幕等。这些内容承担着吸引玩家的重要任务,需要更具创意和感染力。

营销内容的本地化不仅仅是文字翻译,更是创译(transcreation)的过程。本地化团队需要深入理解游戏的核心卖点,然后用目标市场玩家最能接受的方式重新表达。

例如,游戏标语可能需要完全重写,以符合当地的文化审美和语言习惯。宣传图片中的文字也需要重新设计排版,确保视觉效果与原文相当。

法律文件与用户协议

游戏发行涉及大量的法律文件,包括最终用户许可协议(EULA)、服务条款、隐私政策等。这些内容的翻译要求极高的准确性和专业性。

法律文件的翻译必须严谨无误,任何歧义都可能带来法律风险。专业本地化公司会配备具有法律背景的译员,确保术语准确、表述规范。

同时,这些文件还需要符合目标国家的法律法规。比如欧洲地区的GDPR、中国的网络安全法等,本地化团队需要确保翻译内容符合当地法律要求。

音频与视频内容

对于包含大量剧情的游戏,音频和视频内容的本地化尤为重要。这包括配音脚本、字幕、画外音等内容。

配音本地化不仅要求翻译准确,还需要考虑口型同步、语音时长等因素。专业本地化公司会与配音导演、演员紧密合作,确保最终效果自然流畅。

字幕翻译则要兼顾阅读速度和内容完整性。通常要求每行字幕不超过一定字符数,停留时间要足够玩家阅读完毕。这些都需要经验丰富的本地化团队来把握。

技术文档与帮助文件

游戏的技术文档包括开发文档、测试用例、错误信息等,而帮助文件则包括游戏指南、教程、FAQ等。这些内容虽然玩家接触不多,但对游戏运营至关重要。

技术文档的翻译需要准确传达技术细节,帮助文件的翻译则要清晰易懂。本地化团队需要在这两者之间找到平衡,既保持专业性又确保可读性。

特别是错误信息的翻译,要能让玩家快速理解问题所在并找到解决方法。过于技术化的表述可能会让普通玩家感到困惑。

社区管理与玩家支持

现代游戏越来越重视社区运营,因此社区管理内容的本地化也日益重要。这包括玩家论坛、客服回复、更新公告等内容。

社区内容的翻译需要更加贴近玩家语言习惯,使用玩家熟悉的网络用语和表达方式。同时还要保持品牌调性,维护游戏官方的专业形象。

更新公告等时效性强的内容还需要快速响应,确保玩家能第一时间了解游戏最新动态。这要求本地化团队具备高效的工作流程。

在28年的本地化服务经验中,创思立信见证了无数游戏通过专业本地化成功打开国际市场的案例。从《最终幻想》到《原神》,每一个成功的全球化游戏背后,都有一支专业的本地化团队在默默耕耘。

游戏本地化的本质是文化传递,而不仅仅是语言转换。选择专业的游戏本地化公司,就是选择了一条通往全球市场的捷径。

游戏本地化

FAQ

游戏本地化需要翻译哪些文件?

游戏本地化需要翻译游戏内文本、用户界面、营销材料、法律文件、音频视频内容、技术文档和社区管理内容等,涵盖从开发到运营的全流程文档。

游戏UI本地化要注意什么?

游戏UI本地化要注意文字长度适配、文化符号调整、功能描述准确等,确保翻译后的界面既美观又实用,符合目标玩家的使用习惯。

游戏营销材料如何本地化?

游戏营销材料需要通过创译方式本地化,在保留核心信息的基础上,用目标市场玩家熟悉的语言风格重新表达,包括标语重写、图片文字替换等。

法律文件翻译有什么要求?

法律文件翻译要求极高的准确性,需要专业法律背景译员参与,确保术语规范、表述严谨,同时符合目标国家的法律法规要求。

游戏配音本地化流程是怎样的?

游戏配音本地化包括脚本翻译、口型同步调整、演员选拔、录音制作等环节,需要翻译团队与音频制作团队紧密配合,确保最终效果自然流畅。

作者声明:作品含AI生成内容


关于 ecigames(创思立信游戏本地化)

ECI Games 是 EC Innovations 专门的游戏事业部,为每一位客户提供现代化的游戏服务方案。我们为众多全球领先企业交付市场领先的本地化解决方案,至今已逾 25 年。ECI Games 将怀揣着满腔热忱,充分利用多年累积的经验,灵活高效地为客户的需求提供解决方案。

我们为客户提供本地化、本地化测试、音频制作、市场营销和社群管理服务,致力于精益求精的解决方案支撑。我们将始终把客户的需求放在第一位,使客户得以专注于核心的玩家体验。

欲了解更多信息,请访问 hthapp官网

滚动至顶部
Baidu
map